计算机翻译文件和专业文献的一种核心技术——翻译记忆
作者:翻译公司 发布日期:2021-03-08 点击量:9
【翻译公司】翻译记忆 translation memory
是计算机翻译文件和专业文献的一种核心技术,于20世纪90年代中后期开始发展。它的工作原理为:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动。翻译记忆库同时在后台不断地学习和自动储存新的译文,扩大记忆量。
翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配,支持多语种之间的双向互译。以德国塔多思(Trados)公司为例,该公司的产品基于UNICODE(统一字符编码),支持55种语言,覆盖了几乎所有语言版本的Windows95/98/NT。换句话说,一套产品就实现了各语种间的双向互译。
从一个典型的翻译记忆系统的工作流程来看,翻译记忆软件通过对项目进行分析和预处理,在用户开始翻译之前,就自动翻译完所有高度重复的内容,再通过网络共享翻译资源,每个局域网的成员都可以共享翻译记忆库的资源,最大限度地提高了资源的使用效率。该技术以神经网络数据库作为平台,所以整个翻译流程都可以通过数据库在局域网轻松实现翻译质量监控、数据更新和修改,为翻译工作工业化、产业化奠定了坚实的技术基础。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)