欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译经验之翻译禁忌(translation taboos)

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-03-10        点击量:8


【翻译公司】翻译禁忌 translation taboos

罗宾逊(Douglas Robinson)在Translation and Taboo(《翻译与禁忌》一书中)提出的概念,指西方翻译史上对宗教翻译实践的禁锢和翻译理论中包含的各种限制性规定。翻译禁忌很早就存在,比如,古罗马诗人卢修斯(Lucius)发现,伊希斯教(Isis)牧师的布道方式是口译该教经典《亡人书》,翻译的内容只有卢修斯和牧师知道,泄露和打听的人都将受到严厉惩罚。中世纪基督教会将《圣经》内容神秘化,形成了《圣经》翻译的五种禁忌形式:不准翻译,不准译得太易懂,不得增添任何成分,不得谈论翻译,必须将译文看作原文。近代,西方殖民认定殖民地人们没有能力将自己民族的文本翻译成西方语言,不允许“野蛮人”充当译者。犹太教和伊斯兰教至今反对翻译他们的宗教典籍。罗宾逊结合翻译纳瓦霍语诗歌失败的经历指出,印第安文化也有翻译禁忌:纳瓦霍人相信,有些外部力量会引起人们的恐惧,因为不希望自己的诗歌被译成别的语言。和翻译实践一样,翻译理论中同样存在禁忌,诸如“翻译必须依靠上帝的感召,原文的意义可以像灵魂转世般完整无缺地从此文本转移到彼文本”的说法就是其表现。施莱尔马赫(Schleiermacher)认为,原语和译语不可混淆,异化和归化不可混用,这也是一种翻译禁忌。本雅明(Benjamin)对纯语言的追求和对接受者的漠视,实际上是对翻译极为严格地限制,体现了一种禁忌。“禁忌说”揭示了西方主流翻译理论的偏见和限制性,有力地解构了传统的翻译理论。(韩子满,2004:58-61)

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询