【翻译公司】翻译诗学 poetics of translation
指文学体系的体裁、主题和文学手段等构造要素在翻译中的集合。在巴恩斯通(Willis Barnstone)的The Poerics of Translation:History,Theory,Pratice(《翻译诗学:历史、理论和实践》)中,诗学的内涵包括如下几个层面:一是指艺术的形式问题,比如实体论、可译性、忠实性、翻译方法、对等、差异、措辞和方法;二是指翻译的分类或变体;三是指双语翻译中的理论和方法;四是指各种理论流派中的诗学观(Barnstone,1993:6)。后来,勒菲弗尔(Lefevere)将“诗学”解释为“文学观念”的别称,包括两大部分:一是文学手法、文体、主题、原型人物、情境与象征,二是文学在整个社会系统中的作用(Lefevere,2004b)。可见,诗学在翻译学研究范畴内包括诗学的形式、诗学变体、诗学观、诗学理论、诗学方法和诗学的作用。翻译诗学研究原语文本诗学与目的语文本诗学的关系。传统翻译研究的出发点是,一种诗学形式只能在其自己的语言框架中存在,翻译的任务是以相似的诗学形式重现原文的意义,实现对原作的忠实。现在的翻译学者既历时又共时地观察翻译中的诗学形式。译者们倾向于使译文符合译语文化的诗学形式,以使译作得到更好的理解与接受。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)