2022-03-18
随着我国改革开放不断深化,国药企业开始走上国际化的发展轨道,所以近些来对于医药行业翻译的需求也是与日俱增,不光是相关论文的翻译,更涉及到一些专业药企间的往来和沟通。在不少专业性的翻译工作当中,普遍运用的是缀合法、复合法、首字母缩略、缩合法等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。 1、缀合法 此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比
2022-03-18
论文翻译属于难度比较大的翻译类型,从事翻译翻译行业的工作者都深有体会.因为论文翻译不仅格式排版复杂,而且对于专业性要求较强,因此在论文翻译过程中译员要严格遵循一些论文翻译原则.下面重庆翻译公司给大家做具体的分享. 1.重庆翻译公司译帮翻译认为在翻译过程中一定要注意词法,尽可能的多使用行为抽象名词或者是动词。这样可以使得语言表达信息更为明确,整体的意思结构更为紧凑。 而对于句法
2022-03-15
一般而言,一篇优质的原创论文如果要在国外媒体进行发表并达到预期效果,论文翻译的质量是至关重要的。以医学论文翻译为例,下面西迪斯翻译公司教大家如何提高翻译的精准性。 在提高医学论文翻译的准确性来说,想要提高翻译的效率以及翻译的准确性,应注意以下几方面: 1、需要建立起体系化的论文翻译流程模式,一篇高水平的医学论文洋洋洒洒几万字,如果不能在整体上形成一种固定的评价标准
2022-03-15
由于企业发展的需要,广告翻译由此产生。西迪斯翻译公司认为,想要做好广告翻译,就必须遵循一些翻译原则。 1、真实性。 广告翻译不能歪曲事实,更不能将自我感觉良好、自认完美的想象用于其上,要注重产品或服务的真实性。 2、社会性。 广告翻译是以社会的价值为主要导向的,因此,一切要从社会的,或是他人的利益出发。 3、针对性
服务电话:023-6122 0666、 139 8361 5252
服务邮箱:sdschn@163.com
业务微信:sidis111 公众号:西迪斯
Copyright © 2019西迪斯翻译