欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译语境的基本内涵和四大基本层次

作者:翻译公司        发布日期:2021-04-02        点击量:8

【翻译公司】翻译语境 translation context

最早由美国人类学家及圣经翻译家肖(R.Daniel Shaw)在“The Translation Context:Cultural Factors in Translation”一文中提出,指翻译过程中由译者聚合起来的文化互动的总和(Shaw,1990),包含信源、译者、信宿三因素。信源是为即将翻译的文本提供意义的文化,信宿是原文本得以重构的文化,译者是两种文化的调节器、协调员。肖的翻译语境着眼于文化视角,可以和奈达(Nida)、勒菲弗尔(Lefevere)、图里(Toury)等同样关注语境的学者归入文化学派。英国学者受从马林诺福斯(Malinowski)到弗斯(Firth)、韩礼德(Halliday)的功能语境观影响,主要从情境语境(即语场、语旨、语式)视角讨论翻译语境问题,主要代表人物有卡特福德(Catford)、哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)、贝克(Baker)、贝尔(Bell)等。

明确使用了“翻译语境”概念,明确了翻译语境的三大交际角色(作者、译者、译语语篇读者)、两组语境参数(源语语境、译语语境)和三个世界(语篇世界、外部世界、心理世界);构建了“译者语境视野”与“翻译研究者语境视野”两种不同的语境模式。彭利元把肖的翻译语境概念引入国内,并在其博士论文(2005)等文章中结合文化学派和功能学派的翻译语境观,把“翻译语境”概念修正为译者在翻译过程中构建起来的两种语言文化相关主客观因素互动的总和,包含译者、原作语境、译语语境、互动四个因素;分析了翻译语境的基本内涵和四大基本层次(即语言、言语、情景、文化),并从语境层次动态演变不同步性入手,提出“语境球体”假说和“翻译语境球体”构想,构建了翻译语境时空距离经纬网。认为语境系统整体是以语言为内球体,以言语、情景、文化为环绕语言的外球体的多层次球体形态;翻译语境的时空差异是导致翻译动态变化的根本原因;翻译是原文在跨文化语境中不断语境化的意义构建过程。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询