【翻译公司】翻译英语语料库 translational English corpus
由英文译文和原文组成的一个语料库,始建于20世纪90年代中期,由英国曼切斯特大学科技学院语言工程系翻译研究中心贝克(Mona Baker)教授的团队创建。该语料库收集了英美翻译家译自世界其他国家语言的文本。所译的原著未经任何删改,语种涵盖了欧洲主要语种和阿拉伯语、汉语、希伯来语和泰米尔语等。题材包括小说、传记、报纸和休闲杂志四种,可在线浏览和免费使用。翻译英语语料库主要用于两大类研究工作:1.调查翻译文本与同一语言的非翻译文本在词法、句法等方面的区别,比如分析译作的明晰化、简略化合规范化倾向;2.通过比较不同译文的类符/形符比率、平均句长、词语的搭配和叙事结构等,了解不同译者的语言风格差异。
贝克认为翻译研究有关的语料库有三类:1.平行语料库(parallel corpus),2.多语语料库(multilingual corpus),3.可比语料库(comparable corpus)。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)