【翻译公司】翻译艺术十大矛盾 ten contradictions in the arts of translation
张今提出翻译艺术的十大矛盾,大意如下:
一、译者世界观和作者世界观的矛盾;
二、社会真实和细节真实的矛盾;
三、艺术真实和生活真实的矛盾;
四、译者风格和作者风格的矛盾;
五、译文艺术内容和原文艺术内容的矛盾;
六、译文语言形式和原文语言形式的矛盾;
七、译文语言形式和艺术内容的矛盾;
八、译文整体和细节的矛盾;
九、译文语言自然性和民族性的矛盾;
十、译文时代性和历史性的矛盾;
这十对矛盾,还可以用另一种通俗的表达方式,变成十个问题。这十个问题也是对中外翻译思想史上长期争论的问题的归纳:
一、文学译品应该反映作者的世界观,还是应该反映作者的世界观?
二、文学译品应该着重揭示原作中生活画面的社会意义,还是应该满足于客观地再现这一生活画面?
三、文学译品应该追求神似,还是应该追求形似?
四、文学译品应该反映原作风格,还是应该具有译作风格?
五、文学译品应该如实地反映原作艺术意境,还是应该给这一艺术意境蒙上一层非固有的社会和审美色彩?
六、文学译品应该采用直译方法,还是应该采用意译方法?
七、文学译品应该“忠实而丑”,还是应该“不忠实而美”【意大利美学家克罗齐(Groce)语】?
八、文学译品应该忠于原作的精神实质,还是应该忠于原作的词语细节?(关于诗歌应该译成诗体还是散体的争论也属于这个问题的范围)
九、文学译品读起来应该像原本,还是应该像译本?
文学译品读起来应该像原作时代的作品,还是应该像译者同时代的作品?(张今)
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)