欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译艺术的十大矛盾

作者:翻译公司        发布日期:2021-03-31        点击量:8

【翻译公司】翻译艺术十大矛盾 ten contradictions in the arts of translation

张今提出翻译艺术的十大矛盾,大意如下:

一、译者世界观和作者世界观的矛盾;

二、社会真实和细节真实的矛盾;

三、艺术真实和生活真实的矛盾;

四、译者风格和作者风格的矛盾;

五、译文艺术内容和原文艺术内容的矛盾;

六、译文语言形式和原文语言形式的矛盾;

七、译文语言形式和艺术内容的矛盾;

八、译文整体和细节的矛盾;

九、译文语言自然性和民族性的矛盾;

十、译文时代性和历史性的矛盾;

这十对矛盾,还可以用另一种通俗的表达方式,变成十个问题。这十个问题也是对中外翻译思想史上长期争论的问题的归纳:

一、文学译品应该反映作者的世界观,还是应该反映作者的世界观?

二、文学译品应该着重揭示原作中生活画面的社会意义,还是应该满足于客观地再现这一生活画面?

三、文学译品应该追求神似,还是应该追求形似?

四、文学译品应该反映原作风格,还是应该具有译作风格?

五、文学译品应该如实地反映原作艺术意境,还是应该给这一艺术意境蒙上一层非固有的社会和审美色彩?

六、文学译品应该采用直译方法,还是应该采用意译方法?

七、文学译品应该“忠实而丑”,还是应该“不忠实而美”【意大利美学家克罗齐(Groce)语】?

八、文学译品应该忠于原作的精神实质,还是应该忠于原作的词语细节?(关于诗歌应该译成诗体还是散体的争论也属于这个问题的范围)

九、文学译品读起来应该像原本,还是应该像译本?

文学译品读起来应该像原作时代的作品,还是应该像译者同时代的作品?(张今)

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询