【翻译公司】汉译西化 Westernized translation;Europeanized translation
与“西(英)译汉化”相对,也称“欧化译文”,指译自外文(特别是英文)的汉语受外文的影响或采用外文的表达方式。对于汉译西化,译界持两种不同态度:一种完全反对,认为在翻译中,必须保持译文语言的纯粹性(吸收新词汇另当别论),而不应该引入其他语言的表达方式;另一种则肯定其积极的一面,即由汉译西化引进不少新的表现法和大量新词语,例如,在汉语句法中用“的”和“地”两个虚词来作为严格区分形容词和副词的符号,汉语长句的广泛使用等;而词汇的直接引进更不计其数,自梵语翻译的“涅槃”“解脱”直至现代的“克隆”(clone)、“丁克家庭”(dink)等,几乎在不同时期、不同领域均可找到汉译的例子。从消极方面说,有的译文不顾汉语规范,一味模仿西方句法,读来不顺,甚至拮居聱牙,不堪卒读。例如:“The decrease in his income changed his life style.”汉译西化为“他的收入的减少改变了他的生活方式”。(按汉语句法拟译为:他收入减少,因此改变了生活方式)。也有哗众取宠,放着现成易解的译语不用,偏要把show(表演、展览)译作“秀”,把cracker(饼干)译作“克力架”之类,以致破坏汉语的规范与纯洁。常见的还有套用英语句式,如缝“when...”必译“当......的时候”,逢“so...that”必译“如此......以至于”,等等。