欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译经验之合译(combination)

作者:翻译公司        发布日期:2021-04-27        点击量:8

【翻译公司】合译 combination

亦称“并句法”,将二三个句子合译为一个句子,以使译文简洁流畅、语气贯通、逻辑严密、概念明确。例如:The four men huddled there and said nothing.They dared not smoke.They would not move.这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。原文三句,主语相同,汉语用流水句一气呵成。又如:搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我们也就越高兴。不只我们高兴,人民高兴,国家高兴。(《邓小平文选》)We should develop science and technology,and the higher and newer the technologies are,the better and the more delighted we shall be-and not just we,but the entire people and the state.原文三局,语义上密切联系,汉语用词汇重复加以衔接和强调。英译一句到底,如照译三句,就会显得松散。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询