【翻译公司】合译 combination
亦称“并句法”,将二三个句子合译为一个句子,以使译文简洁流畅、语气贯通、逻辑严密、概念明确。例如:The four men huddled there and said nothing.They dared not smoke.They would not move.这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。原文三句,主语相同,汉语用流水句一气呵成。又如:搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我们也就越高兴。不只我们高兴,人民高兴,国家高兴。(《邓小平文选》)We should develop science and technology,and the higher and newer the technologies are,the better and the more delighted we shall be-and not just we,but the entire people and the state.原文三局,语义上密切联系,汉语用词汇重复加以衔接和强调。英译一句到底,如照译三句,就会显得松散。