【翻译公司】互时翻译 intertemporal translation
亦称“跨时翻译”(cross-temporal translation),指把某种早期文本简单地改为现代版本。互时翻译实际上是一种很普遍的现象;斯坦纳(Steiner)曾经指出,除了同声传译,所以的翻译都含有互时成分,虽然在很多情况下这种成分由于太少而基本上可以忽略。然而,当源语文本是《圣经》或某个古典文学文本时,有时就必须面对源语文本自创作以来因大量时间消逝而造成的语言、文化和心理上的巨大区别。此外,在互时翻译时间跨度大的情况下,常常会出现作品的原语境意义走失或所写体裁消亡等问题。由于丢失了这种决定相关意义的语境,若不存在一种本身即是经典的翻译,各代人通常都会感到有必要重译作品,因为与原文相比,译本往往会“随世界本身的发展变化而改变价值和意义”。译者在这类翻译中采用的方法已发生变化。
霍姆斯(Holmes)认为,诗歌的互时翻译与语言、社会文化和文学系统间的转换有关,这三个领域相互独立,对每一个领域的译者都可能在以下三种对等形式间进行选择:1.大致与源语文本同时代;2.代表某种“标准的陈旧用法”;3.本质上基本现代化(Holmes,1988:36-39)。虽然霍姆斯的研究范围较窄,但他发现似乎普遍有一种不愿制造一个“在各个层次都完全现代的,其中没有任何东西表面它与先前的时间联系”的目标文本(Holmes,1988;41-42)。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)