欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

从认知语言学的角度看,翻译具有六个特点

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-03-02        点击量:8


【翻译公司】翻译的认知观 cognitive linguistic view on translation

从体验哲学和认知语言角度提出的一种翻译观:翻译是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动(现实与主体、主体与目的语、读者与作者、译者与读者)为认知基础的,译者在透彻理解源语(含古代语言)语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在译入语种映射转述出来,译者在翻译过程中应同时兼顾“作者、文本、读者”三个要素,努力克服传统翻译理论因过于强调其中某一要素而留下的问题。译文应着力勾画作者所欲描写的现实世界和认知世界。

从认知语言学的角度看,翻译具有六个特点:

1.翻译具有体验性,大致相通的思维形成了语言互译的认知基础;

2.翻译具有多重互动性,也是个不断进行语言对比的过程,需处理好与作者、读者、源语、译语等所涉各方的关系;

3.认知具有差异性,翻译不可避免会打上主观性的烙印,必然会有一定的创造性;

4.翻译以语篇为基本层面,除了译出语篇的交际功能和语用意义外,应强调语篇层面上各类意义的映射性转述,因为选择不同的形式就表达了不同的意义;

5.交际的一个重要目的是取得人际间的和谐协作,翻译也应以和谐为目标;

6.现实和认知世界是语篇生成的基础和词句反映的对象,翻译应尽量译出原作者和原作品对两个世界的认识和描述(王寅,2005:15-26)。

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询