【翻译公司】翻译的艺术(性) art of translation
刘宓庆认为,翻译艺术的一般特征有三:普遍性、依附性和变通性。
1.普遍性——“翻译戏剧、诗歌固然是艺术,翻译法律文书、科技资料、宗教典籍也都是艺术。理由是翻译不能须臾离开选择词语、调整句式、修饰行文等等艺术加工。翻译艺术的普遍性和全程性使翻译运作作为名副其实的审美活动。”
2.依附性——“翻译不是文艺创作。翻译者不能脱离原语的种种艺术要素,自行其是。从事文艺创作可以‘神与物游’,‘登山则情满于山,观海则意溢于海......’。翻译不容神思于山海,恰恰相反,翻译者侧身其中的是一块荆棘丛生的方寸之地,脚下布满了陷阱。”‘方寸之地见功夫’,是翻译艺术的显著特点,也就是我们所说的依附性。”方寸之地的限制太多,诸如文体限制、意义限制、语法限制、风格限制、文化限制,等等;
3.变通性——“翻译艺术受客体条件的限制,自由度固然很小,但它同时又赖主体条件的调整,自由度可收可放。翻译家掌握了翻译艺术的变通规律,就可以在方寸之地,收放自如。......审美客体的美,常常是通过审美主体的审美理想得到体现,驾轻就熟地将客体的美加以改造。”(刘宓庆,1995;31-57)
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)