欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

五个方面探索现代翻译理论的“对等”

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-03-03        点击量:8


【翻译公司】翻译对等 translation equivalence

是西方最早的翻译理论和翻译方法之一,时称“等值翻译”。现代翻译理论从五个方面探索“对等”的途径:

1.语言学途径。

2.交际学途径:奈达(Nida)从语言作为一种多功能的交际工具出发,先提出“动态对等”,后又改为“功能对等”。

3.社会符号学途径。纽伯特(Neubert)认为,翻译的对等成分,应看作是一个符号范畴,在于特定符号在特定社会场合里所具有的意义,将原文的这种意义同译文符号在相应译文场合里的意义加以比较求得对等。这一符号范畴包括符组成分、语义成分和语用关系。

4.翻译学方法途径。对双语做多层次的对比,提出多层次的标准,建立多功能的模式。就语际翻译而言,首先分为语言和社会文化两个层次。在语言方面,又可分为语言系统和语言运用(即言语)两个层次。在语言和言语之下,可有语素、字(或词素)、词、词组、句子、语篇六个层次。对这些层次的比较研究,又可从语音、语法、语义三个层次上进行。在社会文化方面,可从地理条件、生活经验,对不同文化之间的异同及其在相关语言里的反映进行系统的对比,求得对等。

5.文艺学途径。苏联的加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》中强调,文艺翻译是文艺创作的组成部分,它所追求的是艺术对等,译者应再现原作的艺术现实,达到艺术效果和灵感层次上的等同。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询