【翻译公司】翻译共性 translation universals
亦称“翻译普遍性”或“翻译普遍特征”(universal features of translation),是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于源语文本或目的语原创文本在整体上表现出来的一些规律性语言特征。它是“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果”(Baker,1993:243);或者说是“译文中呈现的有别于原文的一些典型的、跨语言的、有一定普遍性的特征”(柯飞,2005)。有人采用单语语内类比模式(monolingual comparable mode)对此进行探讨,有人则倾向于采用双语语际对比模式(bilingual parallel mode)。切斯特曼(Chesterman,2004a;2004b)将翻译共性区分为目的语共性(T-universals)和源语型共性(S-universals),前者是关于目的语中翻译文本与原厂文本之间的语内类比关系,不大考虑源文本的因素;后者是给予源本与译文之间的语际对比关系,关注译者对源语文本的规律性处理方式。近十多年来,无论在实证研究和理论阐释上,论述较多的翻译共性有简化(simplifification)、显化(explicitation)、范化(normalization)等。