【翻译公司】翻译伦理学 translative ethics
其“宗旨是建立跨文化交往活动的行为准则。它是一种以承认文化差异性并尊重异文化为基础,以平等对话为交往原则,以建立良性的不同文化间互动关系为目的的构想。伦理是人际关系中的道德规范。交往活动是主体间性的即社会性的,所以,交往伦理是人类交往行动中的道德规范,而翻译伦理学则是跨文化交往活动中的道德规范。”(吕俊,侯向群,2006:271)翻译伦理学认为,译者应该对原文作者、译文读者以及对译文的质量负责,应该尽量赢得翻译交际中其他各方的信任;翻译的最终目的是促进两种民族文化之间的理解沟通。
按照哈贝马斯(Habermas)的普遍语用学(universal pragmatics)和商谈伦理学的思想,翻译伦理学的理论原则首先是追求平等与公正,反对语言和文化霸权主义,反对霸权的何狭隘的各类中心主义。其次,不同文化之间要相互尊重,异中求同,取长补短,共同进步。再次,应追求交往活动的有效性。怎么样交往才能有效性高呢?那只有交往各方都追求真善美,别无他法。“真”就是说真事,讲实话,反对各种不同形式的谎言、弄虚作假和以假乱真。“善”就是真诚相待,平等互利,友好交往,反对各种形式的损人利己行为。“美”就是得体,得体有丰富的内容,单就“对话”这种交流来说就有态度、表情、举止、话语、语气、声调、话轮转换、内容调整、结束方式等等。翻译伦理学就是翻译行为和活动的道德规范,也就是不同文化的人们相互交往与交流行为的道德规范,它的核心价值观念是“促进人类的交往和进步,缩减与消解民族之间的矛盾和为此而付出的代价”。这种价值观念就是我们曾经说过的翻译学的深层理念,也就是翻译学的灵魂。(吕俊,侯向群,2006:11)
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)