【翻译公司】翻译美学 aesthetics of translation
揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准、分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。在充分认识翻译审美客体(原文)和翻译审美主体(译者)基本属性的基础上,剖析客体的审美构成和主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践。中西美学流派纷呈,翻译研究的涉及面又广,翻译美学只能宽口径、多角度、多层次地涉及翻译研究的基本问题。(方梦之,2004:296)
刘宓庆认为翻译美学是中国翻译理论的必不可少的组成部分,是中国翻译学的重要特色之一。中国译论与美学之间的渊源不可忽视,美学是译论的一个待开发的宝库。语言审美是一切有汉语参与的语言传播和语际转换的重要课题,当然也是中国翻译学的重要课题,这一点与印欧语有很大的区别。中国翻译理论的审美课题,涵盖1.中国传统美学与翻译学的关系;2.语言审美与翻译;3.翻译审美活动探讨;4.翻译的审美价值观论和表现论;5.翻译美学理论的任务,就是运用美学的基本原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题,包括对翻译中的审美客体、审美主体和审美关系的研究,对翻译中审美体验的一般规律的研究,对翻译中审美再现手段及翻译美的标准的探讨,等等。