翻译经验之翻译描写对象 (objet of translation description)
作者:翻译公司 发布日期:2021-03-12 点击量:8
【翻译公司】翻译描写对象 objet of translation description
翻译描写涉及翻译活动的全过程,包括制约翻译的目的语文化、翻译目的、翻译批评、译本的细节以及翻译的社会功能和目的语文化的变迁。各描写对象在逻辑和时间上不具有优先性。
描写目的语文化可通过对比分析和确定制约翻译的各种参数进行,这些参数有意识形态、哲学观念、伦理道德、政治经济、权力关系、文学规范等。翻译目的上承社会文化,下启翻译的选择;有基本层次和最高层次之分,两极之间还有中间层次,不同层次目的的描写应是多视角的,需相互参照;译者的行为并不都有意识和理性,只有与社会文化密切相关的翻译选择才蕴涵翻译目的。细节对比是深入描写的必要条件,但对比单位的确定并非易事,价值判断也是翻译描写无法避免的;如将翻译操作区分为常规性和非常规性,比较单位的选择尤其言关注后者,因为它更能反映语篇外因素的制约作用。对翻译批评的细致描写可发现文化对批评的制约及翻译对目的语文化的影响,摆脱规定性能使批评更符合翻译现实,对比与历史文化的相互映射是批评的基本原则;批评不应局限于错误分析,而需确认各种推移的内在原因。目的语文化变迁总是呈现出多维性和复杂性,因为也最难把握,依据翻译中所涉及的其他层面的描写结果,进而描写特点历史时期的主导文化因素的演变则完全必要,也切合实际。