【翻译公司】翻译效果评价 effect evaluation of translation
翻译效果评价不同于翻译标准,它不是事先设定的固定不变的评价尺度,而是依据批评者对译文价值的认识而做出的推断性评价。效果评价的含义体现在如下几对概念中:
1.原作效果与译作效果。译作效果通过阅读译作而得来,原作效果通过阅读原作而得来。二者之间的比较是发生在评论者头脑中的,作为译文读者和原作而得来。二者之间的比较是发生在评论者头脑中的,作为译文读者和原作读者的阅读体验的替代评价。另一层意思是:原作效果潜在地存在于译作之中,构成译作阅读效果的一部分,因此,好的译文无疑体现原文的效果。不过与此同时,译文本身也具有自己独立的价值,即译者通过翻译的创造性活动为作品增加的艺术价值,例如朱生豪的译本为莎士比亚戏剧所增加的艺术价值。
2.总体效果与局部效果。局部效果指单个项目所产生的阅读效果,例如小说中的对话效果或心理描写效果,而总体效果则是整部作品阅读效果的综合体现。在理论上,译作的整体效果是由一个一个的单项效果或局部效果结合起来构成的,但是,实际上,总体效果并非各项局部效果的简单相加之和。因此,评价译作不能只是注意单项效果,而是要兼顾全面,着重其总体效果的体现。
3.内在效果与外在效果:内在效果就是作品内涵的效果和感染力,在某种意义上与内在价值可以是同义词,而外在效果则是内在效果的实现和外显。一般所谓的效果就是之外在效果。设立内在效果这一概念的目的是想说明,效果的实现和体验是一个不断发现和发掘的过程,而且因人因时因地因事而异。同时,从作品本身来说,效果不是一次性可以消费的东西,而是有不断可以发现和发挥的余地。原作译作,概莫能外。例如,如同阅读曹雪芹的《红楼梦》的价值可能会随着《红楼梦》英译研究的深入不断得到发掘,通过阅读效果转换为外在价值的实现。(王宏印)
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)