翻译心理过程(mental process of translating)
作者:重庆翻译公司 发布日期:2021-03-23 点击量:8
【翻译公司】翻译心理过程 mental process of translating
指译者在翻译时大脑对现实反映过程中表现出的心理现象,即认识、情感和意志等心理活动。认识是基本的心理过程,包括感觉、知觉、记忆、想象和思维等,反映的是原语(客观事物)的形式和内容。
笔译从阅读原语开始,伴之以感觉、知觉、记忆、想象、联想等心理活动,理解过程基本上是用原语思维的过程,以分析为主,综合为辅。表达过程保持着想象等心理活动,但基本上是用译入语进行思维的过程,以综合为主,分析为辅。在理解与表达之间的转换中,一方面渗透到原语思维的理解阶段,另一方面进入译入语思维的表达阶段,在双语思维的交叉重叠、辗转进取中,在分析与综合交相作用中,使表达相对完善。
口译的心理过程与笔译很不相同。译者首先是听辨原语,然后依据听辨到的主要语音结合已有语言经验查检词义,并参照语境、句法知识等综合句子及与语段意义。几乎与此同时,出现“脱离语言外壳”的概念、形象、情感等——言者欲传播的信息。瞬即,经原语发布进入译员大脑的信息,还原为译入语的同一概念的信息,然后由译员将次概念信息传达给听众。口译者的心理活动目标指向概念、形象、情感等话语的实质性内容,不可能顾全所有单词,至多记住主干词语。据研究,人脑不可能一次记住瞬间即逝的语段中的冗词或意义不大的词语。正是这种口译独特的理解原语、并使之概念化的心理过程,才能解释译员记不住孤立的成百个单字,却可以准确地传达依照一定语言规则排列起来的词句所代表的信息这一现实。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)