【翻译公司】翻译修辞学 translation rhetoric
是一门研究翻译中的词语、句式以及文体选择的学问。是翻译学的一个重要分支,可直接指导翻译实践。它以翻译中的广义修辞问题为主要研究对象,原作修辞特色的理解与分析、译文词语和句式的选择、篇章结构的调整、文体与风格的再现以及修辞格的处理等,归根结底都属翻译修辞学的研究范畴。具体为以下五项:1.原作修辞形式与内容的分析方法,即如何把握作者的意图,如何分析作者在特定情境、对特定对象传达信息时采用的语言手段选择艺术;2.翻译修辞的标准,即翻译中的遣词造句拿什么作为依据和指导原则;3.翻译修辞资源的系统描述,即对于译入语中可利用的同义表达方式做尽可能详尽的整理归纳;4.翻译修辞的矛盾,即翻译的语言手段选择中,作者意图和译者意图、原作情境和译作情境、原作读者和译作读者、原文修辞资源和译文修辞资源等一系列矛盾的处理方法;5.修辞格的处理。翻译修辞学的实践意义在于提高译文的整体质量,理论意义是丰富翻译的文体学理论、翻译批评理论,充实翻译学体系。