【翻译公司】翻译学归结论 reductionist approach to translatology
以过去的翻译研究为背景,系统思辨和证伪了文化派及其相关理论,以推动译学理论范式从静态转向动态,从机械转向辩证,从描述转向解释。指出翻译的运行机制体现为一个各种因素相互制衡的辩证的层级体系,由原则和参数构成,部分与整体之间互斥、互补、互动。翻译学归结论共设定两个原则:关联原则和趋同原则,前者以效度为旨归,后者以信度为取向。语篇的成篇因素和体现于形意张力之间的各种功能都属于参数范畴。原则不可违反,而参数可以调变。翻译中的理解是自上而下的关联推理过程,表达是自下而上的语码操作过程和对参数进行辩证取舍的动态过程。
归结主义翻译理论基于以问题求解为根本的可拓逻辑,但模糊逻辑和包容模糊逻辑的形式逻辑依然有效,只是它们是静态的和可以否决的,所涉及的二元项是供可拓逻辑选用和调变的,因此,可译与不可译、对等与不对等、忠实与不忠实都具有辩证的意味,科学与艺术、形式与意义、直译与意译、归化与异化等都处于既矛盾又统一的张力之中。作为知识系统,归结论体现与主客互动性、解决矛盾的可拓逻辑、语旨的基本保证和具有普遍价值的原道的追求,是在更高的起点上对翻译本体论的思考和探索,是对翻译规律及包含的悖论性、对立性、倾向性、辩证性及相反相成的本质属性的揭示。