技术翻译是专业翻译的一种,对译员的要求很高,下面西迪斯翻译公司给大家分享技术翻译的标准: 1、行业经验 这一点显而易见,由于技术翻译的准确性、效率和整体质量至关重要,因此,在选择技术翻译公司时,应该首先考虑技术翻译公司所具有的行业经验。 虽然经验的多少与服务质量没有必然的相关性,但是,如果一家技术翻译公司具有多年的行业经验,那么就能更好地了解行业和客户...
化工行业在发展中越来越重要,专业性强、发展潜力大、危险性高,今天给大家分享一下化工翻译有哪些注意事项? 1、注意用词的准确性 众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该...
口译是非常常用的一种翻译方式,在展会的应用比较广泛的,在展会的过程中少不了交流和沟通,这时候翻译很重要,下面给大家分享展会口译的细节有什么? 首先,做展会口译时一定要守时守信,不管是陪同口译,商务洽谈,会议交传,新闻发布等各种口译类型,翻译人员都必须守时守信,如果一场展会都已经开始了,翻译人员还没有到位,不仅会影响到展会的正常进行,更有可能会给客户带来不必要的麻烦和无法估量的...
科技语言是非常严谨,专业度极高的语言,对译员的要求非常高,下面给大家分享科技翻译的难点有什么? 1、科技翻译的术语准确性,前面提到科技所涉及的领域,因此它的术语大都是非常生僻,甚至有自主创造的新词,而且还会涉及很多常用词汇的引申义,想要保证科技翻译的准确度,译员必须对科技领域的相关知识有较深的理解,如果对科技领域不熟悉,专业术语缺乏,对术语翻译把握不精准,甚至出现错译的现象,...
商务翻译涵盖范围很广,根据商务交际活动的不同功能,商务文本可分为商务信函、备忘录等,下面给大家分享商务翻译有怎样的原则需要遵循? 1、 精确 商务文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准...
优秀的口译译员不仅是对语言的精通掌握,还要掌握一定的演讲技巧,下面给大家分享口译演讲的技巧: 一、音量的掌握 译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情...
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml