2020-05-06
从古至今,翻译在世界文明进程中都扮演着重要而独特的角色,在中国文化传播过程中,承担着如何使用归化策略构建中国自身文化身份,增强中国话语权、国家文化传播力、国家软实力建设的重任。” 北京外国语大学亚非学院院长孙晓萌认为,“翻译不能被简单地理解为一种语言转换,它应取决于译者对中外两种语言的掌握与运用,取决于其跨文化交流的水平与能力。” 从两汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦
2020-04-30
无论是四六级考试还是平时做回译练习,汉译英都是必不可少的一个部分。对很多人来说,汉译英要比英译汉要难不少,这是因为汉译英过程中我们更容易受中文遣词造句习惯的影响,导致译文不符合英语的用词、语法和句法规范。 具体来讲,英语和汉语有以下几个明显的区别:汉语重意合,结构比较松散,因此短句比较多。英语强调形合,结构比较严谨,因此长句比较多(这一点在外刊中体现得很明显,很多文章经常出现长难句);汉
2020-04-29
细数那些年奇奇怪怪的动漫译名,竟有不少译名在国内享有"盛名"。其实,错误的译名并不可怕,可怕的是广告商baba有钱真是可以为所欲为! 就拿《中华一番》来说,其之所以被翻译成《中华小当家》,都是广告植入惹的祸,西迪斯翻译公司小编和你一起来看看这是怎么一回事呢? 《中华一番》 《中华一番》在华首播的时间是1999年6月28日至2000年1月9日,该番由台湾省电视公司播出。到了 2000年2
2020-04-28
由于疫情,上半年的考试都取消了。但还是不能挡住同学们学习的脚步。回看以往的四六级翻译,不经再次大笑。各位都是创作家。 还记得去年的“四世同堂”吗,同学们有这样翻译的: four people in a house four worlds same tang(这个tang很灵气) I, father,father,father这个次方的符号是怎么想
服务电话:023-6122 0666、 139 8361 5252
服务邮箱:sdschn@163.com
业务微信:sidis111 公众号:西迪斯
Copyright © 2019西迪斯翻译