当时社会,对于合同翻译工作者的要求,其实与合同翻译的标准是密切相关的。合同翻译的标准就是对合同译文的要求,是指导合同翻译的准则,而合同翻译工作者正是执行这项语言活动的人,所以,遵守合同翻译标准是翻译人员的必备要求。想要做好合同翻译的工作,要求译者有多方面的素养。今天西迪斯翻译公司就来为大家讲解下成为一名优秀的合同翻译工作者的必备条件! 1、具有高度的责任心 作为国...
财务术语翻译的主要方法是直译,但必须有专业的参考书,以及财务领域专业翻译人员的教导。下面西迪斯翻译公司就来为大家介绍下进行财务术语翻译的五大准则。 (1)准确性 财务术语指的是在财务学这一特定学科领域中使用的专有名词,要求能够确切的反映并且准确的表达出财务概念的本质。乐译通翻译认为准确性是财务术语的首要特征。因此,在财务术语翻译的实践活动中,如果不能使财务术语翻译...
合同翻译的标准是对合同译文的要求,也是指导合同翻译实践的准则。对合同翻译工作者的要求则是从事合同翻译工作的必备条件。想要做好合同翻译,需要译者具备多方面的素养,但有其中有四个条件是必备的。今天西迪斯翻译公司就来为大家介绍下! 1、具有高度的责任心 作为合同翻译工作者,一定要具备高度的责任心和严肃认真以及一丝不苟的工作态度。合同中会涉及到中外各方的经济利益,也涉及了...
说明书翻译的译文能否恰到好处的符合目标语顾客的审美要求,是产品能否博得消费者青睐、保证企业在激烈的国际竞争中站稳脚步的关键所在。因此,译者在进行说明书翻译时必须要处理好译文的“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此,才能最大限度的避免译文所产生的负面影响。 1、“忠实、准确”原则 说明书是厂家与消费者沟通的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚步脱颖而出,...
现如今,字幕翻译已经成为了影视艺术的重要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时,必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出的现象。因此,把握好字幕翻译的特点是有效的进行传递信息和文化的基础。今天西迪斯翻译公司就来为大家介绍下字幕翻译的特点! 1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符...
药品说明书翻译的工作是不容忽视的,因为翻译错一句话就可能会引起用药人的危险。 那么进行药品说明书翻译有哪些注意事项,下面重庆翻译公司来具体说说: (1)该药品的名称、成份和性状 通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称之外,还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品更倾向销于国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入。对此,译员在进行药品说明...
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml