2019-12-20
人们在社会交际中,根据交际环境、交际方式、交际对象、交际目的等因素的不同而选择具有不同功能的语言变体或相应的表现手段和方式,这就是所谓的“文体”或者“语体”。尽管国际商务活动形式多样,但我们仍能从较为共性的角度来总结出商务英语翻译的句式特点,即:句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,经常使用长句和被动结构,广泛使用固定句型和套语等七大特点。 句式结构复杂,长句多
2019-12-18
合同翻译也成为了现今社会发展的主流形势。那么,针对于常用的商务合同的需要遵循什么样的标准? 一、准确用词,确保译文完整 随着全球化经济形势快速发展的状况下,商务活动越来越频繁,对此商务活动中的合同翻译的作用也日渐突出。合同是一种契约性文体形式,在对其进行翻译时要注意用语的正式性、句式的严谨性、篇章整体结构的固定性。这些内容将直接关系到合同的内容是否有疏漏,是否是在
2019-12-18
随着越来越多的选择投资移民、越来越多的人想出国留学,不管是留学的还是移民的,签证材料都变得越来越重要,虽然说不同国家对于签证的要求可能都不太一样,但是它们对于签证材料翻译还是都有着同样严格的规范,若是无法将签证材料准确,很有可能就会拒签,故而对于签证材料的翻译、翻译公司的寻找越来越多的人都特别重视。 一、签证材料翻译都需要哪些文件 因为去各国的签证所需要材料都不一
2019-12-18
专利翻译其所涉及的语言及领域既广又杂,在翻译时确实会更带来更大的难度及挑战,如何通过明确的、领域内的细化分工加强专利翻译的准确表达以及专业性,是未来专利翻译发展的大方向。那如何才能对专利进行最有效地翻译,它有着什么样的特点呢? 一、专利翻译有着多语言翻译的特性 专利翻译相对来说涉及更多的专利性文件,英语、日语、德语、韩语、俄语等五种常用的语言在专利翻译上应用比较广
服务电话:023-6122 0666、 139 8361 5252
服务邮箱:sdschn@163.com
业务微信:sidis111 公众号:西迪斯
Copyright © 2019西迪斯翻译