同声传译的自我训练途径 一、影子练习(Shadowing) 影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。影子练习的目...
【同声传译公司】同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译或同声翻译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑...
同声传译一般是翻译公司在日常的翻译服务中为政府论坛、国际集团提供语言服务的一种最方便的语言转换方式。 开始见到翻译的时候是在每天播出的新闻联播当中能够看得到,每一个国家领导都会带有一个陪同翻译的译员的,在一些商务会议或者是国际会议当中也是可以经常看到的见的。随着科技的发展,同声传译设备在每个不同的场合当中也不断的出现,在一些大型的会议当中,同声传译设备也是翻译活动的必备品。 同传译员...
【翻译公司】标准化翻译 standardized translation 指翻译中专业术语的固定化、表达专业概念的词语的统一化以及语篇的程式化。当前,随着高科技特别是国际网络在全球的普及和国际经济活动的蓬勃发展,以科技、商业、法律、电脑、金融为主要内容的国际标准化语篇越来越多。标准化语篇中的语言符号与符号的使用者之间存在着高度的约定性和很强的互文关系。为了适应全球化的...
【翻译公司】笔译 written translation 与口译相对应,指笔头翻译,是促成操不同语言的人书面交际的一种言语活动。活动媒介是人的视觉能感受到的文字符号。与口译不同的是,笔译的交际对象可以是明确的,也可以是不明确的。一般说来,应用性文体,包括商务、法律、科技等,读者对象是比较明确的,而文学文体的读者对象是相对模糊的。翻译理论的讨论以笔译为多、为主。 ...
【翻译公司】本地化 (localization)指将产品按特定国家、区域或语言市场的需要进行加工,使之符合当地的语言和文化习惯。包括软件本地化和网站本地化。前者指将产品的用户界面和文档资料与在线帮助菜单进行语言转化,使之适应某一外国语言和文化的细微差别;后者指根据当地的语言习惯,对网站的文本、图标和格式进行调整,包括改变时间、货币格式、联系信息及其他网站元素,使之符合本地访问者的要求。...
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml