随着证书发放的通知公布,最近收到很多关于“CATTI证书如何转换为职称证书”的咨询,很多译员对如何将CATTI证书转为职称证书存在疑惑,下文中专业翻译公司——重庆西迪斯翻译就给大家详细介绍一下。 CATTI考试是翻译系列国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。 根据《深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》,翻译系列各语种各级别取得资格方式...
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 例如:虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKa...
生活中一些简短的英语可是会难倒一大批人的哦。如果不按照实际情况理所当然理解的话,是会出岔子的。比如说,“Are you there?”是什么意思呢?是说“你在那里吗?”其实不尽然,一起和重庆翻译公司——西迪斯翻译来看一下吧。 1. As luck would have it, he was caught by the teacher again. ...
随着现代社会中国特色社会主义旋律思想与国外各种社会思潮相互碰撞,作为交流的桥梁,翻译变得尤为重要。在全球化的今天,既面临发展机遇,又面临严峻挑战。因此社科类文本翻译研究对我国的发展具有重大的意义。 社科类文本翻译与自然科学文本和技术性文本的翻译有很大不同,同时也区别于文学文本的翻译。概括来说,自然科学文本需要有高度的概括性,而社科类文本中常常受限于社会和文化的语境。社科类文本形成...
从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:herea...
如果您想成为一名自由译员并开始从事出色的翻译事业,那么您必须具备一定的翻译技能和能力才能成为专业人士。有很多人认为自由职业是一件容易的事。 每一项工作,不管它属于哪个行业,如果没有必要的才能和常识,就无法妥善处理。没有它,您将一事无成。翻译行业也需要同样的东西。如果您想通过为别人做准确的翻译而出名,您的翻译技巧就必须是完美的。 许多人认为,要成为一...
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml