口译的标准是准确、快速的进行传达,翻译公司对口译译员都是有着严格的要求,为了工作能够更好地完成,我们需要了解口译翻译需要避免出现什么问题?重庆翻译公司——西迪斯翻译就为大家例举了以下值得注意的问题: 一、记笔记贪多贪全 记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分...
冬至,是我国农历中一个非常重要的节气,也是一个传统节日,至今仍有不少地方有过冬至节的习俗。冬至俗称“冬节”、“长至节”、“亚岁”等。早在二千五百多年前的春秋时代,我国已经用土圭观测太阳测定出冬至来了,它是二十四节气中最早制订出的一个。时间在每年的阳历12月22日或者23日之间。 冬至是北半球全年中白天最短、黑夜最长的一天,过了冬至,白天就会一天天变长。古人对冬至...
日前,英国卫生大臣汉考克表示,英国发现的高传染性新冠病毒新毒株已经失去控制,政府宣布疫情防控级别将提升至第四级。消息传出后,德国、意大利、法国等多个欧洲国家相继停飞往返英国航班。 France announced on Sunday that it has implemented a 48-hour ban on travel to Britain, joining ...
SCI论文本身来说,我国科研工作者大多面临英语能力匮乏的缺陷,尤其对于年龄大和专业性强的科技工作者来说,内容不是问题,英语往往成为了制约的瓶颈。SCI论文对我国大部分科技工作者来说依然是神秘的,难于发表的,正基于此,大部分科研机构、高校等单位引入作为评价标准,这也是有失公正,虽然缺少人为干预的评价标准,但科研工作者在工作的同时,不得不将精力浪费在于SCI论文的写作与发表,虽然使得我国科研可与国际...
一、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 ...
视频翻译又称多媒体翻译,是文化交流中的一大需求,包括中短影视作品以及大量国外公开等多媒体素材的汉化翻译。在多媒体和影音文档的翻译过程中,将声音转译成目标语言并配上字幕。影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话译文或其他解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。 视频已经成为了当下最为流行也是最为有效的传播途径之ー,无论是营销需求还是文化传播需求,...
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml