5月11日,由亚太翻译论坛联合委员会和中国翻译协会联合主办的抗击疫情亚太翻译云论坛举行。 论坛主题为“汇聚翻译力量 助力亚太抗疫”,来自中国、英国、澳大利亚、新西兰、韩国、马来西亚、缅甸、伊拉克、中国香港和中国澳门等10个国家和地区的翻译专家、学者和企业家通过网络视频方式参与研讨,就翻译工作者在抗击新冠肺炎疫情中发挥的作用,以及如何更好团结亚太翻译行业合作抗疫等议题进行了交流和经验分享。...
随着成都大运会启动倒计时,各项筹备工作已进入冲刺阶段。5月7日,中国工商银行作为第31届世界大学生夏季运动会官方合作伙伴,积极响应参与成都大运会相关活动。近日,工行成都分行成功举办了大运金融翻译官选拔活动,为即将到来的大运会宣传造势、储备外语人才。 据西迪斯翻译公司了解,该活动得到工行成都分行全辖的广泛响应,该行从6000余名员工中选拔出200名优秀代表加入大运金融翻译官行列,并从200...
从古至今,翻译在世界文明进程中都扮演着重要而独特的角色,在中国文化传播过程中,承担着如何使用归化策略构建中国自身文化身份,增强中国话语权、国家文化传播力、国家软实力建设的重任。” 北京外国语大学亚非学院院长孙晓萌认为,“翻译不能被简单地理解为一种语言转换,它应取决于译者对中外两种语言的掌握与运用,取决于其跨文化交流的水平与能力。” 从两汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦...
无论是四六级考试还是平时做回译练习,汉译英都是必不可少的一个部分。对很多人来说,汉译英要比英译汉要难不少,这是因为汉译英过程中我们更容易受中文遣词造句习惯的影响,导致译文不符合英语的用词、语法和句法规范。 具体来讲,英语和汉语有以下几个明显的区别:汉语重意合,结构比较松散,因此短句比较多。英语强调形合,结构比较严谨,因此长句比较多(这一点在外刊中体现得很明显,很多文章经常出现长难句);汉...
细数那些年奇奇怪怪的动漫译名,竟有不少译名在国内享有"盛名"。其实,错误的译名并不可怕,可怕的是广告商baba有钱真是可以为所欲为! 就拿《中华一番》来说,其之所以被翻译成《中华小当家》,都是广告植入惹的祸,西迪斯翻译公司小编和你一起来看看这是怎么一回事呢? 《中华一番》 《中华一番》在华首播的时间是1999年6月28日至2000年1月9日,该番由台湾省电视公司播出。到了 2000年2...
由于疫情,上半年的考试都取消了。但还是不能挡住同学们学习的脚步。回看以往的四六级翻译,不经再次大笑。各位都是创作家。 还记得去年的“四世同堂”吗,同学们有这样翻译的: four people in a house four worlds same tang(这个tang很灵气) I, father,father,father这个次方的符号是怎么想...
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml