2020-03-31
游戏做好本地化翻译是非常重要的,不仅有利于吸引玩家还有利于满足各种用户的喜好,游戏没有做好本地化翻译主要表现在哪? 1.开发者不了解语法及语言差异,提供给本地化人员的信息多以短语或片段形式呈现,而本地化译者又不是游戏专业人士,欠缺背景信息,有时只能根据以往项目的经验进行翻译,难免出现错误。 2.开发者认为简单的翻译可以被机器取代。然而事实并非如此,一些小词在游戏环
2020-03-31
1、培养良好口译状态 口译在翻译过程中不少译员处于高度紧张状态,翻译时惊慌失措、张口结舌。本来已经把信息完全抓住,却由于心慌意乱、表达犹豫而未得高分。所以拥有一种从容自信的口译状态非常重要,平时就要注意训练。可以在每次练习前进行深呼吸,保证自己做翻译时冷静从容,每次张口时速度不要过快,但要保证表达吐字清晰,发音饱满,碰到不太熟悉的表达要练习随机应变,尽量流利地把信息说出来。
2020-03-31
广告语翻译是有三大准则的,效果优先,符合译语文化,符合译语广告文化和特点。广告语也是一种文化,这种文化的体现在读者,是需要看读者在阅读之后的反应。在翻译行业在广告翻译中需要注意到的有三点。 1、翻译行业,一般都是注重对原稿的翻译,但是对于不同类型的原稿,我们就需要不同专业的翻译,来提高忠实的程度。在文学方面我们注重的是对文章的灵活翻译能力。文章的翻译呈现给读
2020-03-26
不管是客户还是准备从事笔译的工作人员,有很多不知道笔译的价格,今天给大家分享笔译的价格是由什么因素决定的? 1.译员水平 不同的译者,不同的报价。对译员来说,在向别人报价前,首先要对自己的水平及资历在整个笔译市场中处于什么样的位置有一个大概的认识。因为同样一份文件,由翻译水平、经验不同的人来译,报价应该是不一样的。 所以,大部分翻译公司给客户
服务电话:023-6122 0666、 139 8361 5252
服务邮箱:sdschn@163.com
业务微信:sidis111 公众号:西迪斯
Copyright © 2019西迪斯翻译