2020-01-10
法律,顾名思义是在约束人的行为规范的同时,也在保障其人身权益。因此,鉴于法律本身的严谨性,想要做好法律翻译,就必须有标准可循。 1、法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是有法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目的,这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词
2020-01-10
众所周知,财务报告是企业发展的关键,对于外资企业来说,财务报告翻译是必不可少的。然而在翻译的时候有很多细节是不可忽视的。下面,不妨一起来了解一下究竟有哪些不可忽视的细节吧。 1、首先是财务报告翻译过程中对于其中的数据必须要确保精准性的翻译。任何一个小数点或者是数字的错误都会导致财务报告的分析出现偏差,对于企业的发展自然也会造成一定的障碍。在这样的基础上必须要足够认真和细心,以
2020-01-10
一般而言,在进行承包合同翻译时必须要严格遵守一些原则,否则将会影响到翻译品质。那么,承包合同翻译需遵循哪些原则呢? 1、承包合同翻译需遵循有效原则 所谓的有效原则就是要确保合同翻译能够具备法律效力,如果出现篡改的现象,那么则就会导致失去法律性,因此对于彼此利益的保障会造成严重的影响。因此有效原则是不可忽视的,这是至关重要的原则之一。 2、承包合同翻译需
2020-01-09
如何做好汽车品牌名称的翻译,也是汽车生产商和销售商都很关注的问题,今天来个大家分享一下如何做好汽车品牌名称翻译工作。 1.音译 音译即利用英语汽车品牌发音,用相应的中文写出来。这种方法可以保留英文的音韵美,体现商品原汁原味的异国情调。 音译时,需选择与外语发音音节相同或相近的中文汉字。中国人重视意义,而汉语同音字很多,所以针对一个英文发音可能有好多个同
服务电话:023-6122 0666、 139 8361 5252
服务邮箱:sdschn@163.com
业务微信:sidis111 公众号:西迪斯
Copyright © 2019西迪斯翻译