2020-12-04
众所周知,衡量法律翻译质量的关键标准就是是否做到“一致性(Consistency)”原则。那么,法律翻译如何做到一致性呢?西迪斯翻译公司为大家详细解读。在资料翻译中,法律文翻译是要求更为严谨和专业的。以下为法律翻译重要的质量标准要求:“一致性(Consistency)”原则。 法律翻译的“一致性(Consistency)”原则,是指在法律翻译的过程中用
2020-12-04
对于刚进入翻译行业的新手译员,翻译水平还有所欠缺,希望西迪斯翻译公司的一些建议帮助提高翻译水平,以下就是详细介绍。 1.多练 任何时候反复练习是提高水平的最好办法,但是一定要注意质量比数量重要,这个主要表现在很多人为了多练忽视了质量。 2.多改 在翻译文件过程中一定要多读一下,多改,但是一定不能偏离原文的准确性,要忠实原文,千万不要改得和原
2020-12-04
一般而言,翻译公司为保证翻译质量,要求译员在费用完成后还要通过审校人员进行审校,这样能够降低翻译的出错率。西迪斯翻译公司一直严格按照“一控三审”的质量体系,在审校过程中还是有很多细节问题需要注意。 1、审校内容:对内容的审校要注意,其中是否有错别字、标点是否有误用、用词是否得当、是否有错意的情况,还应该适当的润色等。 2、英译中:全部采用中文标点,包括:“,、;。
2020-12-01
如今,各国文化的相互交流大多是通过多媒体向大家展示各国的风采,那么多媒体翻译无疑成为至关重要的一步。以配音翻译为例,所谓的配音翻译其实就是指以影视的特殊要求为基础,而自身形成的一种翻译方式,它每一种类型的翻译都是需要对原语种自身的口型进行琢磨,进而了解到每一句台词的特殊用法。由此我们可以知道其实配音翻译并不是一件容易的事情。那么大家在进行配音翻译的时候有哪些需要注意的地方呢?下
服务电话:023-6122 0666、 139 8361 5252
服务邮箱:sdschn@163.com
业务微信:sidis111 公众号:西迪斯
Copyright © 2019西迪斯翻译