2020-12-01
其实英语翻译相对来说还是比较难的,因为文化的差异,英语和汉语之间存在着非常大的不同,所以有的时候翻译的结果会跟正确答案有所不同,所以西迪斯翻译公司在进行英语翻译的时候一定要多多的注意,形成良好的翻译习惯。那么在英语翻译过程中需要注意哪些事情? 一、一定不要直译 在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵
2020-12-01
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。西迪斯翻译公司认为,口译对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多数场合不可能借助任何工具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。 口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又一无所知
2020-11-27
对于论文来说是一直比较严谨的文体,所以我们在进行翻译的时候就要十分注意,因为只要出现一点错误,就会造成很大的影响,那么作为译员应该具备什么要求呢?西迪斯翻译公司来简单说一下吧: 1、要有较强的理解能力,这也是一个译员做翻译的基本功 做翻译首先要有对源语言较强的理解能力,这也是成功翻译一件作品的第一步。如果理解能力差,对原作者要表达的意思有偏差,那么即便你的文笔再好
2020-11-27
我们都知道同声传译员是一个很厉害的职业,其需要非常高的知识素养。那么你知道同声传译的具体功能有哪些吗?下面西迪斯翻译公司小编将会为您详细介绍。 不管采用模拟还是数字技术,一个成熟、完善的同传系统应该具备如下一些基本的功能: 1.自动转接现场语言功能 当现场发言与传译员为同一语言时,改语种的传译员无需再进行翻译,可以关闭传译器的话筒进行短暂的休息,这时传
服务电话:023-6122 0666、 139 8361 5252
服务邮箱:sdschn@163.com
业务微信:sidis111 公众号:西迪斯
Copyright © 2019西迪斯翻译