【翻译公司】翻译原型 translation protoytpe
最典型的翻译活动,翻译范畴的中心成员。具体说来,翻译原型指一定文化一定时期的人都接受为是翻译的翻译,也可以是一些经典翻译的范例或人们心目中最理想的翻译,如钱锺书所说的达到“化境”的翻译。从翻译类型看,语际翻译是翻译范畴最中心的成员(Halverson,2000:13);从翻译标准看,翻译原型指既完全传达出原文的意义和形式,又符合译语规范的翻译;从翻译方法看,如本杰明(Benjamin)所言,“《圣经》的逐行翻译译本是所有翻译的原型或理想”。不过本雅明(Benjamin)所指的是一种“理想的”逐行翻译,在这种翻译中,极端的字面译法不仅没有使原文的意义变得含糊不清,反而使之有所加强(Shuttleworth,Cowie,1997:82)。翻译原型最能体现“翻译之所以为翻译”的本质特征,可以作为区分翻译和非翻译的认知参照。某项活动如果与翻译原型有一定程度的相似性,就可以归入翻译范畴;如果与翻译原型偏离太远,则不属于翻译范畴;另外,翻译原型也可以作为决定各种各样的翻译活动的范畴属性的参照。在翻译范畴内部,除了典型的翻译(即非典型的翻译),这些翻译活动主要体现了翻译某一方面或几方面的属性,与翻译原型有着不同程度的相似性,因此在翻译范畴内具有不同的成员地位。而关注某种类型的翻译,或突出翻译某一方面的属性的不同视角的翻译研究在翻译学本体意义上可以被认为具有不同的译学价值。