欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

专利性文件的翻译有什么样的特点

作者:        发布日期:2019-12-18        点击量:52

专利翻译其所涉及的语言及领域既广又杂,在翻译时确实会更带来更大的难度及挑战,如何通过明确的、领域内的细化分工加强专利翻译的准确表达以及专业性,是未来专利翻译发展的大方向。那如何才能对专利进行最有效地翻译,它有着什么样的特点呢?

一、专利翻译有着多语言翻译的特性

专利翻译相对来说涉及更多的专利性文件,英语、日语、德语、韩语、俄语等五种常用的语言在专利翻译上应用比较广泛些,在国内发展的模式也比较成熟。专利翻译其多种语言的翻译特性也造就了现今翻译行业的流水线作业模式,包含业务咨询、翻译、审校、后期服务这几个主要流水线作业,每一个环节都会把握明确的分工,这也是由于专利所涉及的内容不仅专业性比较强,有些专业术语也比较偏僻,在进行多语言进行翻译时很容易造成意思的误解。采有流水线翻译的作业的模式可以专业性和时效性,既能提高翻译的工作效率,又能保证专利翻译的质量。

二、专利翻译涉及的领域更为广泛

现今各行各业都出人才,每个行业向国家申请专利的人数也多不胜数。这就对专利翻译提出了挑战,翻译之人对各行各业的专业术语及知识最好是都有所涉略。像医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工等行业领域的专利文件不仅会包含很多的专业词汇,其中的内含也不容易理解。故而专利翻译更需要在流水化翻译作业中按排明确的分工,确保译文的准确性,又不失原专利文件的专业性,在最后审核要确保翻译后的专利文章具有可读性,能让多数人读懂。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询