欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

翻译医学术语的时候要遵守哪些要点

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-06-11        点击量:4

不管是写医学论文,还是从事医学方面的其他资料的翻译,碰到专业术语一定是很常见的。但因为很多人会受到本身英文水平的限制,所以,真正想要做好医学术语的翻译简直是煎熬。那么重庆翻译公司在翻译医学术语的时候,遵守哪些要点呢?

求同存异

在英语中,想要找到完全对应的词汇可能会有一定的难度,但如果能够学会求同存异也不失为一个很好的翻译技巧。而且,应该尽可能的使用对应语,这样更能和国际通用的所接轨。比如对于胃、腰等的翻译就不会和西医完全对应的上。

翻译方法

根据读者群的不同、语境的不同,所使用的翻译方法也应该是不同的。重庆翻译公司认为,在翻译的时候还是应该要从这两个方面去考虑译文会给对着带来的阅读反应等,也就是译文最终所产生的一个实际效果。缩合法与缀合法

如果是前者的话,可以采用缩合法或者是缀合法,这样可以让医学整体感看起来有更强的专业性,术语使用规范,方便彼此之间的交流。但如果是后者的话,所选用的词汇就要尽可能普通和浅显一些了。

切忌望文生义

不止中国文化,每个国家的文化都是博大精深的,重庆翻译公司认为,千万不要想当然的认为,比如:生气等同于发怒,在中医中,生气可能会更有生命力一些,如果完全替代,这其中的一些生层次的含义可能会被忽略掉。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询