欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

合同翻译的工作者需要有哪些素养

作者:西迪斯翻译公司        发布日期:2021-09-27        点击量:0

当时社会,对于合同翻译工作者的要求,其实与合同翻译的标准是密切相关的。合同翻译的标准就是对合同译文的要求,是指导合同翻译的准则,而合同翻译工作者正是执行这项语言活动的人,所以,遵守合同翻译标准是翻译人员的必备要求。想要做好合同翻译的工作,要求译者有多方面的素养。今天西迪斯翻译公司就来为大家讲解下成为一名优秀的合同翻译工作者的必备条件!

1、具有高度的责任心

作为国际商务合同的译员,一定要具备高度的责任心以及仔细认真、一丝不苟的严谨工作态度。这种类型的合同所涉及到的内容往往会关乎国内外的经济利益以及政治原则问题。因此这类合同翻译的工作者在进行翻译的时候,不能只满足于翻译本身,还要从经济、政治、法律等多方面因素考虑,善于运用正确的立场和观点来对合同进行分析,对内容中所出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应该及时指出,避免造成损失。值得注意一点的是,合同翻译工作者也是对原文的审校人员,这一点与其他类型的翻译是有很大不同的。

2、具有一定的中外文水平

翻译的过程,实际上就是对原文的理解与表达的过程。在确切理解英文内容的前提下,能够熟练的运用中文的表达方式和逻辑思维将其翻译过来;亦或者是在理解中文内容的前提下,能够熟练的讲原文的含义用英文表达出来,供读者和听众理解。实践证明,具有一定的中外文水平才能做好合同翻译。

3、具有必备的专业知识

一个合格的合同翻译工作者,必然需要具备一定的专业知识。很显然,想要更好的理解原文,只靠语言水平是远远不够的,还得具备相应的合同专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如:国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还会涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的知识。

4、要具有翻译理论知识和翻译经验

翻译理论是翻译实践的总结与概括,也是指导翻译实践问题的指南,使得译者更容易找到解决翻译实践中所出现问题的方法。在翻译实践中,译者经常会碰到这样的情况:合同翻译中有很多专业性术语,但是就算知道这些术语的含义,却也很难用规范通顺的将其表达出来。其问题在于译者对翻译技巧的不熟悉。所以,作为合同翻译工作者,掌握翻译理论、在实践中总结技巧是非常重要的。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询