欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

翻译病历有哪些问题需要注意?有什么翻译技巧

作者:        发布日期:2020-01-09        点击量:53

病历翻译不同于其他行业翻译,涉及到很多医学专业术语,未经过专业医学培训的翻译人员所翻译出来的病历,很有可能让国外的医生看不懂,从而影响就医行程。因此病历翻译决不能轻视,那么翻译病历时有哪些问题需要注意,又有什么翻译技巧呢?

大家都知道病历翻译对专业的要求不是一般的高,病历翻译不仅要准确规范,还要符合国外医生的表达习惯。比如美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会有所不同,所以病历翻译要在以下两点多加注意:

1、注意病历中的缩写和惯用法。

医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,有的仅仅是相差一两个字母,但是含义截然不同。最让翻译人员为难的是,医生经常为了记录方便,大量使用缩写,如在病历中写到BP160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE:R=0.4,L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。再如,心内科病历报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。

2、保障医学专业名词的准确性。

病历中有不少专业医用名词,非专业人士的翻译可能会造成各种歧义,直接影响到国外医生对患者病情的准确把握,严重的还会因此遭到国外医院的拒绝。所以,整理病历、翻译病历的费用绝对要慎重,一定要找一个有医学专业背景的人来翻译病历。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询