和文档翻译不同,同声传译译员不仅需要正确精准的翻译,还要求有很快的反应能力和语言组织能力。文档翻译翻译的是眼前看到的文本的文章,而同声传译译员翻译的是脑子里面记录的别人的话,因此,想要做好同声传译,大脑的短时记忆要求一定要高。重庆翻译公司告诉你怎么加强短时记忆。主要有以下几点方法。
1.不断的复述源语
听到录音之后,一遍一遍的复述源语,是基础的训练方法。可以由浅入深,不断的增加记忆的难度。比如刚开始只复述一分钟的源语,等我们把这一环节熟练之后。可以逐渐增加源语的长度。如潜入深,循序渐进,久而久之,我们的短时记忆水平,就会有质的飞跃。
2.译文连续复述
在听完录音之后,用译语复述听录的内容。刚开始可以选择简单一些的句子,然后不断的增加难度。与源语复述不同的是,译文续复述中,多了一些翻译的环节。难度而言,比之前增加了许多。对我们的短期记忆能力,也有了更高的要求。
3.源语和译文同步复述
同步复述就要求我们,复述的速度跟得上录音说话的速度。在训练的初期,训练者只需要保证译文的完整度,和连续性就可以了。然后逐步增加难度,在复述之后,总结所听到内容的大体意思。进一步,锻炼学员的记忆力。
4.间隔复述
间隔复述指的是,在听完源语之后,隔一段时间再进行复述。刚开始隔一两分钟,然后不断地加长隔断的时间。同时增加源语的时间长度,将记忆的减难度逐渐增大。同第三步一样,在复述之后,对复述的内容做大概的总结。
5.随机复述
这一环节难度相对来说比较高,而且需要同伴之间的配合。在同时听完一段录音之后,随机对录音中的内容复述。因为没有连贯性,跳跃性比较大,对译员的记忆能力要求更高。
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml