证件翻译比较少,一般是为了工作需要,为了签证或护照,证件翻译不多,但要注意准确性。那么在证件翻译中,哪些细节是不能忽视的呢?
1、注意格式
翻译证件的格式要与原始证件的格式一致,翻译风格也要与原始证件一致,这是为了方便工作人员在申请时核实证件和译文的真实性和正确性,帮助我们更好、更有效的通过申请,得到我们需要的东西。
2、注意时间、地点等细节的变化
由于国外与中国在时间、地点等信息的书写形式上存在差异,因此在翻译时需要根据申请所在国的情况改变表达形式,不能直接按照中文形式进行翻译,防止因信息表达错误而造成误解或被拒,造成不必要的麻烦。
3、所有信息都需要翻译
在证件的翻译中,可能有的译员认为印章和签名不能翻译,因为有法律效益,其实这部分是必须翻译的,而翻译的印章和签名并没有法律效益,只是为了审核方便,但需要注意两者的翻译格式。
4、翻译完成后,需要多次检查
因为证件翻译几乎涉及到所有的专有名词,所以在翻译完成后,需要检查词语的使用是否正确,同时需要核实证件上的信息是否全部翻译完毕,没有遗漏,完成以上这些检查后,就可以将原件和翻译件交给客户了。
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml