欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译公司的各种翻译标准

作者:        发布日期:2022-04-08        点击量:8

古今中外,人们对翻译标准的看法、建议是多种多样。清末翻译家严复在《天演论》中提出“译事三难,信、达、雅”。林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准。傅雷提出了“形似神似”,钱锺书提出“化境”的翻译标准。王佐良认为,“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”葛传椝认为,“翻译必须在把原文变成另一种文字时,做到不增,不减,不改。”长期从事马列主义经典著作翻译和校订工作的彭卓吾在《翻译理论与实践》中,对“信、达、雅”作了新的解释:“信”应是译文要忠实于原文的思想;“达”应是译文要合乎全民规范化的语言;“雅”应是译文要保持原文的风格。《圣经》翻译专家在《翻译科学的探索》 (Toward a Science of Translation, 1964)一书中提出了“功能对等”,就是指翻译不应拘泥于原文的语法结构和字面意思,而应着重译文读者的反应,使译文读者获得与原文读者在阅读、欣赏原文时相似的心理感受。这就要求译文在词汇意义、文体特色等诸层面上与原文保持一致,要求译文是原文“最近似的自然对等语”(closest natural equivalence)。

重庆翻译公司-西迪斯翻译 思考的翻译标准如下:

1.准确 译者在翻译时要站在正确的立场上, 表明正确的观点, 不能犯原则性错误。 比如, 西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译时应作技术性处理,把台 湾单列出来,并加上"地区"二字,以示区别。动笔之前要深刻理解原...
2.规范化 英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本 语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:" 他走得很快。 ""他"是主语, "走"是谓语, "很快"是补语。 翻...
3.贴切传神 英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的 语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又 不损失、冲淡甚至歪曲原意。请看以下例子: CED Finklest...

4.词义的对应 英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比 英语少,许多词都只有一两个意思。

西迪斯翻译:是全球语言翻译服务中国代表者,翻译公司知名品牌,重庆翻译公司佼佼者,中国翻译协会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验。西迪斯翻译擅长法律翻译、汽车翻译、专利翻译、 财经翻译、机械翻译、化工翻译、合同翻译等50多个领域的翻译服务,翻译人员都已经通过国家人事部全国翻译资格的考试。具备笔译、口译和同传经验。同时西迪斯拥有多名资深的外籍翻译专家及国家高级译审专家进行翻译稿件的文字润色。西迪斯翻译向全国大型集团、会展中心、国际酒店、政府论坛派遣最优质的同传译员,同传译员都有上百次、千次以上的会议同传经验,主力译员都毕业于北京外交学院、北京外国语大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷大学、上海外国语大学等全球著名的翻译名校,翻译硕士学历毕业、持有国家CATTI口译二级证书,部分译员曾经为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟南山、许家印、潘基文等商界名流、政府高官提供过同声传译服务,在派遣同传译员的同时也为客户提供质量、音效最好的同传设备租赁服务,减少客户在找设备、找译员时的烦恼及后续的协调工作。


企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询