电影电视是现代人娱乐休闲的重要途径,也是人们了解和学习不同的文化的一种手段。随着电影产业的快速发展,西迪斯翻译公司为大家科普——在翻译外国电影作品时通常有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。译配字幕的电影作品更能满足观众在短时间内获取信息的需求,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的电影作品。所以,电影字幕翻译越来越受到广大电影爱好者的青睐。
电影字幕翻译是一种特殊的文学翻译形式,是通过两种不同的语言再现电影中的情节和人物性格的艺术再创造,具有口语化、综合性、时间局限性和空间局限性的特点。由于电影观众的文化层面不同,电影对白常使用口语化的语言,以便故事情节更容易被普通观众所接受和理解。因此字幕翻译中的语言相对来说要更加口语化,以符合译文观众的语言特色和文化内涵。
字幕在银幕上停留时间非常短,译文字幕需要配合电影原画面与人物对白同时出现在银幕上,也会受语言声道和视觉通道的限制。如果观众只能依赖电影字幕来理解电影情节的话,字幕必须简洁明快地传递相关信息,能让观众看一遍就懂。如果字幕冗长、晦涩,不仅会影响观看效果,而且译文字幕也不能发挥功效。
电影字幕字数不能太多,过多的字幕会占据太多的银幕空间,对电影画面造成整体视觉效果上的破坏,只能用有限的字数来帮助观众有效地理解电影传递的信息。空间局限性要求将电影的文化信息、艺术意境用有限的文字传达出来,令译文观众也能接受到原文观众所接受到的语言信息和文化内涵。
电影字幕翻译过程中遇到的最大困难并非语言,而是文化。由于中西文化的不同,中国观众对于许多西方表达或现象了解不够,所以在翻译时译者就要添加必要的信息,使观众理解电影的内涵。对于电影字幕翻译来说,要想成功地将台词翻译成中文,并让中国人理解,就应该考虑到中国观众的文化习俗和接受能力。只有让中国观众弄懂影片的内在含义,才是成功的翻译。所以,如果在电影中出现中国观众非常陌生的某个名词或是某种文化现象,不翻译它也不影响观众对于整部电影的理解,这时可以用“增删法”,将这一部分略去不译。
由于字幕具有时空受限性的特点,因而在字幕翻译中务必要使字幕的信息量在观众可接受的范围内,这就需要翻译语言上的浓缩,使句子表达简洁到位。字幕翻译也许有时不能面面俱到,但因为具有与图像和声音互补的性质,即使在文字表达不明确的情况下,观众通过画面中人物的表情动作也可以了解大概。
在字幕翻译的过程中,有时由于字幕受到屏幕宽度限制或者人物语速的影响,在不影响理解电影内容的情况下,译者也会将目的语进行相应的简化,以便更加适应影视作品的呈现。在电影字幕翻译的文字转换过程中,译文应该在信息、文化、美学等价值方面与原作对等。既要忠实于原片内容,又要符合译语文化特征、审美情趣,实现原片所具备的吸引力和感染力,多用成语与民间俗语,达到语言、图像、声音的互补,从而保证观影质量。
电影是一门综合性艺术,是声音与画面的结合,电影字幕的翻译对于译文观众理解剧情至关重要,对于译者来说,是否能成功有效地进行对白语言转化,保留源语的文化特征、语言风格,传达原文的思想内容,满足译文观众的审美需求等方面都极为重要。(西迪斯翻译公司提供各种证件、证书和证明资料的专业翻译、翻译件盖章服务等)