法律条文翻译与合约翻译是我们常见与法律相关的翻译案件,这两部分的翻译都必须要非常的细心谨慎,不容许有任何的翻译失误,近年来,翻译公司多了很多关于法律的翻译案件,除了合约的翻译,另一个最大宗的就是法院起诉书要翻译。下面西迪斯翻译公司就和大家分享,专业的法律翻译与一般的译员会有什么不一样。
一般常见的文件翻译不外乎是财产、学历证明等文件,比起法律文件,相对的内容较为简单容易,且词汇常见,不太需要太多的背景知识。但是由于法律翻译有很多专业的用法跟用词,通常都必须请有法律背景的译员承接,一般译员是无法承接的,因为没有足够法律背景有可能会不能理解原文所要表达的意思。有学习过并且有专业背景的法律译员是来翻译文件,比起一般的译员,拥有更强大的法律知识,在翻译时也可以更加准确。法律条文每个国家都不同,所以必须要熟读法律条文才有可能准确翻译出来。如法院的起诉书,若是将起诉条文翻译错误,在法庭上可以会造成非常大的困扰。
法律翻译的案件并不稀少,许多企业都有相关的法律文件需要协助翻译,在处理法律翻译时,多跟翻译询问与沟通,也可以让翻译文件的质量维持在最高质量。
当然,法律翻译通常都要花更多的时间来翻译,多方校对及确认翻译质量是非常重要的,因此不建议法律翻译条文用急件处理,急件处理通常会交由多位译员共同翻译完后再进行整合,这在翻译上常会有用词翻译风格不同的状况发生。因此若是有法律翻译的需求,可以做好时间安排,确认译员的背景是否有能力负荷这些法律文件的翻译,也可以让翻译公司有更多的时间可以进行校稿等工作以达到法律翻译文件的最高质量。