欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译公司在做药品说明书翻译时应注意哪些方面?

作者:重庆翻译公司        发布日期:2020-07-24        点击量:148
随着我国经济飞速发展,在世界上有很多领域已经处于领先地位,不过相比较西方发达国家,我们起步较晚,加上人才稀缺,我国的医学领域还存在一定的差距。国内有不少医疗器械和药品需要依赖进口。所谓药品进口也是就是从国外或港,澳,台进口,并在大陆注册销售的药品都称为进口药品。


一般从国外进口的药品会涉及到药品说明书翻译的事情,从翻译角度来说,药品说明书翻译与其他类型说明书翻译有很大不同,因为它的内容更加详细,需要注意的地方更多,今天具有专业翻译资质的翻译机构——西迪斯翻译就来简单介绍一下药品说明书翻译应该注意哪些方面。

药品说明书的内容分类一般包括药品的名称,成分和性状,功能主治,用法用量,使用禁忌,辅助说明和特殊注意事项等,其中关于名称的翻译,一般国内药品远销海外时,为了满足海外用户的需要,需要药品名称进行翻译,译员在翻译过程中,不能采用直译的方式,一定要进行多方查询确认。

做药品说明书翻译会涉及到药品成分,药品性状,功能主治,用法用量及使用禁忌,译员一定格外注意,因为现在药品的种类繁多,很多药品具有很强的相似性,如果不注意功能主治的话,势必对身体健康有所影响,这也就有要求译员在翻译时,必须保证用词准确,专业,严谨,不能有任何马虎大意。

西迪斯重庆翻译公司为大家简单介绍一下药品说明书翻译中的药品规格,贮藏时间,包装,有效日期及批文发号的相关翻译,相比较前面提到的那些,这些内容属于药品说明书的外在信息,虽然它们和药品的本质内容关系不大,但在翻译过程中仍需要重视,就拿批发文号来说,它是具有一定的法律性质,在翻译过程中,这些内容也是最容易被忽视的地方,所以一定要做到更严谨。

最后郑重提醒大家,在做药品说明书翻译时一定要选择正规,专业,资质齐全的翻译公司合作。以上就是西迪斯重庆翻译公司关于药品说明书翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询