对于一些外文书籍来讲,有时需要把它们翻译成汉语,这就是我们所熟知的图书翻译工作了。西迪斯重庆翻译公司就来为大家讲述一下图书翻译究竟要做什么?
1、了解整本书的内容
作为一个专业的翻译者来说,要翻译某篇文章或者是某一本书籍,必须要对这本书既有一个非常详尽的了解,不仅仅是对于某一章某一节的内容是对于整体书的脉络的一个掌握。所以在翻译之前译者必须要一个字一个字去读通读懂,不允许有错别字的产生,如果实在是不懂,那么就可以翻阅其他的一些资料,看看自己是不是能够跨越这个障碍。
2、不能有专业上的错误
不管这本书是在讲什么说什么,一个翻译者首先要做到的基本职业道德就是必须要了解这本书的内容,同时不能出现错误,因为你一旦出现了错误,那么也给读者会带来很大的困惑,所以这点也是我们必须要了解的。
3、图书内容的结构具有较强的系统性
图书翻译要求译员针对一定的主题,根据观点,按照一定的结构体系,系统有序地完成相关内容的翻译。图书翻译内容,观点具有相对的稳定性,图书的内容一般不像报纸、杂志那样强调新闻性和时间性。图书往往侧重于介绍比较成熟、可靠、在一定时间内相对稳定的观点。
图书内容的文体具有前后一致的统一性,图书翻译要求内容往往是多种文体并存,但一本书的内容则通常采用前后一致的文体。科技图书在体例格式、名词术语、图标形式、计量单位以及数字的使用等方面,译文都有严格的统一要求。
以上就是西迪斯重庆翻译公司为大家带来的分享,希望对大家有所帮助!