翻译项目有时可能会让人感到压力重重。翻译团队中的每个人(项目经理,翻译本身,编辑和校对人员)承受着巨大的压力,他们要求按时完成翻译项目。实际上,时间是翻译的永恒敌人。匆忙的翻译项目可能不会成功,因为它可能包含错误。这对任何人,客户或翻译公司都没有帮助。一切都归结为有效的沟通,重庆西迪斯翻译公司就来说说沟通在翻译时的重要性。
客户沟通
客户必须了解,他们对翻译需求的限制因素之一是期望过高,过早。在将文档或整个项目发送给翻译人员或翻译机构之前,客户需要就其需求进行有效的沟通。这包括:
预计完成期限、字数、内容类型、风格指南、词汇表(如果有)、关于翻译对象的描述。如果未能提前提供这些细节,可能会导致整个项目的延误,因为翻译人员或翻译团队会在尝试进行工作时遇到差异时,争先恐后地得出他们需要的细节。
客户也可以通过轻松提交以管理和阅读材料来提前帮助整个项目。这意味着在发送之前先对要翻译的内容进行校对。这看起来好像是在做翻译的工作,但实际上,精心准备的提交工作总体上来说可能会便宜一些。
在最初的编辑和校对过程中,可以删除多余的文字。错误和充实可以消除。语法和拼写不佳只会使翻译人员的工作更加困难,从长远来看,这将成为一个沉重的负担。
翻译/翻译机构的沟通
自由职业者或翻译机构可能会犯下严重的错误,以试图吸引工作并使他们的竞争者脱颖而出。错误是要保证不能交付的内容,无论是语言能力还是流利程度,可交付的内容,对项目可以完成多长时间的估计以及对总成本的报价。
这很多归结为经验。一个完善的翻译/翻译公司将了解其局限性。例如,没有法律翻译人员进行翻译,就没有必要进行复杂的法律翻译项目。如果翻译/代理机构不能令人满意地完成一个项目,其结果可能对声誉受损。如今,由于容易获得客户和客户的评论,因此企业声誉更容易受到损害。
笔译/机构与客户之间的有效沟通意味着已经对准备妥当的文件或项目进行了正确的评估并确定了成本。如果翻译不确定自己是否有完成技巧的能力,那么最好提前说s,而不要等到交付期的一半。
翻译机构内部的沟通
最后,拥有自己专业团队的翻译公司必须具有良好的内部沟通系统。大多数翻译项目都是由项目经理管理的,项目经理有责任评估即将到来的项目并仔细分配各种翻译任务,并及时了解项目进行到什么阶段,以确保项目顺利进行按照时间表。翻译是一个过程。
一旦被接受,通常由翻译人员完成大部分工作,然后是编辑人员,最后是校对人员。在任何阶段,必须将复杂情况传达给项目经理,该项目经理需要及时了解正在发生的事情以及客户是否需要澄清。像任何链条系统一样,强度取决于最薄弱环节的强度。如果编辑者的工作做得不好,由于链条断裂,翻译员还是校对员的工作是否出色都不会有任何不同。
结论
翻译项目取决于有效的沟通。客户,项目经理,翻译,编辑和校对人员都应在良好的沟通中发挥作用。当他们这样做时,这意味着翻译项目最有可能使所有人满意。西迪斯翻译在此希望参与翻译的各方人员都能积极沟通,共同为翻译成果打下坚实基础。