刚过去的六级考试不知道小伙伴们考得怎么样呢?有没有又被出题老师的“四大名著”难倒了呢?既然六级翻译四大名著三缺一,那西迪斯翻译公司小编就和大家来补补相关的知识吧!看看咱泱泱大国,上下五千年悠久历史,有哪些古典名著的英文名称需要注意呢?
list1:四大名著 Four Great Classical Novels
1.《三国演义》( Three Kingdoms/The Romance of the Three Kingdoms):四大名著三缺一,那咱就先看看这位缺席的“老兄”,所谓茫茫题海寻“它”千百度,蓦然回首,那“题”却在考试试卷外!暴风式哭泣!好啦哭过后咱得好好记住“他”,三个国王的罗曼史,里面确实有不少三个国王的风流韵事呀,嗯,对,记稳啦!
2.《西游记》(Journey to the West/Pilgrimage to the West):
两个翻译版本个人觉得第二个更好啦,“pilgrimage”,“朝圣之行,漫游”,看看柯林斯里给出的解释,
“If you make a pilgrimage to a holy place, you go there for a religious reason. ”
“西天取经不容易,一走就是几万里”,西行就是朝圣之行啦!
3.《水浒传》:(Water Margin;All Men Are Brothers;Outlaws of the Marsh)它其实有挺多个译本的,Water Margin由于出现最早,并且比较贴近原名,往往被认为是标准译名。除此之外美国作家赛珍珠则把它翻译为;"All Men Are Brothers",对,四海之内皆兄弟,豪气满满,个人觉得很符合原著内容呢,这就是属于意译啦,准确地抓住了原著的精髓,侠义,豪气,江湖,天涯。70年代末美国翻译家沙博理又把它翻译为"Outlaws of the Marsh",“水泊好汉”,不过查看字典"outlaws"似乎更多的是“亡命之徒”之意,草莽之徒,官逼民反上梁山,这个译本似乎更注重原著的历史背景,当然,个人看法啦。
4.《红楼梦》(又名《石头记》The Story of the Stone)
千红一窟,万艳同悲,关于《红楼梦》有许多译本,但很多都存在争议,没办法啦,谁让一千个读者心里就有一千个哈姆雷特呢?所幸就记“The story of the Stone”啦,虽然石头记似乎和红楼里那些千娇百媚的姑娘不太搭呢!
好啦,下面我们简单地看看还有哪些名著需要注意啦。
list2:四书五经类(The Four Books and the Five Classics)
The Four Books
《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Confucian Analects
《孟子》The Works of Mencius
The Five Classics
《诗经》The Book of Songs
《尚书》The Book of History
《易经》The Book of Changes
《礼记》The Book of Rites
《春秋》The Spring and Autumn Annals
list3:百科学术杂书类Encyclopedia
《山海经》the Classic of Mountains and Rivers
《黄帝内经》The Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine
《本草纲目》The Compendium of Materia Medica
《九章算术》the Nine Chapters on the Mathematical Art
好啦,重庆西迪斯翻译今天的分享就到这里啦。