欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

口译服务到底有多难?比你想象中还难!

作者:重庆翻译公司        发布日期:2020-11-16        点击量:14
在过去的2019年,我国外交部的发言人在回答媒体问题时,经常引经据典,或者强势回怼,其中不乏有艰涩少见的成语,俗语,诗词还有网络新词,热词,这让国人大呼过瘾的同时,作为翻译行业的一份子,我们更加感到佩服,因为这实在是太“难”了!

在2019年最后一天,外交部发言人耿爽在主持例行记者会,回答中俄关系的提问时,他连用“道阻且长,行则将至”这两个成语,对于这两个词语的汉语意思,估计就有不少朋友需要借助工具才能明白,不过强大的发言人办公室翻译员们每隔多久就公布了官方英语翻译:Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination.(直译:尽管旅途漫长而艰难,但持续的行动将带我们到达目的地。)

谈到翻译服务时,其实并不像外人看到的那么轻松谐意,特别是口译服务,更是需要付出不止十倍的努力,今天专业翻译公司——重庆西迪斯翻译就简单给大家介绍一下口译服务分为哪些版块。

一、耳语口译

也称“咬耳朵”翻译。就是将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻传译给对方,这种口译模式一般出现在陪同外宾观看文艺演出或没有语音设备的会议上,传译对象一般是国家元首或者高级政府官员等。

二、接续口译

这是一种为演讲者以句子或者段落为单位传递信息的单项口译方式,它的使用场合比较宽泛,比如演讲,祝词,授课,高级会议以及新闻发布会等。还有就是交替口译,它是指译员同时以两种语言,并未不同语言的交际双方进行轮回口译,这种口译模式应用非常广,常见于商务谈判和宴会上。

三、同声传译

最后一种就是同声传译,它被称为站在口译服务“金字塔”顶端的存在,它是口译服务中最难的一种,也是最有魅力的一种,它的工作模式就是译员在不打断讲话者演讲的情况下,几乎是同步地不停顿地把讲话内容传译给听众,只是简单想一下就能明白,同声传译不仅需要强大的知识储备和语言天赋,更重要地还要有临危不乱的“大心脏”。

以上就是西迪斯翻译的简单分享,其实翻译服务不是有些人认为的像“传话筒”一样的存在,它就像横跨在两种或者多种不同语言之间沟通的桥梁,它是一项非常荣幸的职业,作为翻译行业的一份子,西迪斯翻译非常荣幸,作为翻译市场的一份子,我们将始终牢记初心,坚持不懈地提供优质的翻译服务。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询