对外贸易合同亦称“对外贸易货物买卖合同”或“国际货物买卖合同”,是指关于国际间商品交换的协议。对外贸易是一国或一个地区与他国或另一地区之间的商品买卖活动,由进口和出口两个部分组成,卖方为出口方,买方为进口方。国际间的商品交换,一般都通过对外贸易合同实现。合同双方当事人必须是具有权利能力和行为能力的自然人或法人。合同的有效形式一般应为书面。国际上常用原则是按双方当事人所选择的国家的法律或引用的国际惯例来确定合同双方的权利与义务。
随着中国改革开放的不断深入,中国加入世界贸易组织,与世界各国的贸易往来也变得越发的密切。东元翻译公司认为为了确保合作交流的贸易往来更加的无国界,更好的沟通,翻译是起到决定性的作用的,外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。
对外贸易合同翻译要点,重庆翻译公司——西迪斯翻译简单为大家讲解一下:
1. 遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则。理解透原文的精神实质+用词准确、术语统一、格式完整+数字翻译(小数点/分节号)+保留原文的篇章结构和格式。例如:Down payment-头款/首期付款;Deposit/earnest money-定金;Including+合同补救措施,不应后置。
2. 翻译步骤和要点。通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解对外贸易合同原文的总体精神和篇章结构。在通读全文的基础上,仔细研读该合同的各个条款。(语法结构+理解和翻译难点),一定要理清楚句子的逻辑结构。着手翻译,根据语法分析确定译文结构,查阅并译出其中翻译难点。组织译文并准确表达,采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等。在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。汉译英:使用一些有关的专业术语、商贸和法律术语、古英语词汇;多使用合同的套语和合同英语句型、保留原文的结构表述。
对外贸易合同是很专业的领域,稍有不慎就可能会导致利益上的不和谐,所以需要认真负责仔细的去进行翻译和审核。再者,正是由于它的专业性,所以在词汇的选择上也需要反复琢磨,在国际贸易的悠久历史中,其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式,而这些表达方式大多数是由语场决定的。在做外贸英语翻译时,译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语义。