句子是语言运用的基本单位,它由词、词组(短语)构成,能表达一个完整的意思,如告诉别人一件事情,提出一个问题,表示要求或者制止,表示某种感慨,表示对一段话的延续或省略。句子和句子中间有比较大停顿。它的结尾应该用上句号、问号、省略号、或感叹号。为了把意思表达清楚,一般常用的句子包括两部分:一部分是句子里说的“谁”或“什么”(主语部分);另一部分是句子里说的“是什么”“怎么样”或“做什么”(谓语部分)。短句是使用词语少、形体短、结构简单的句子。短句特点:表意灵活、简洁明快、节奏感强。
短句翻译
正译和反译是译者应熟练掌握的两种常见翻译技巧。短句是指字数简短,语言逻辑简单的句子,在短句翻译中,最常用到的翻译技巧就是正译与反译。“正译”一词,最早出现于清朝魏象乾的《翻清说》一书中。书中提出了“正译”的翻译标准,并针对翻译技巧提出具体要求。书中写到,译者要做到“不增不减,不颠不倒,不恃取意”。这里的正译可以理解为在翻译原文本时,尽量不任意的增加删减,颠倒顺序,改动原意。正译是指把句子按照与源语相同的语序或表达方式进行翻译。翻译时如果难以采用正译法,或因英汉两种语言习惯不同,需要加强修辞效果,更确切地表达原文的含义时,译者可以考虑用反面表达,或将原文的反面表达改用正面表达,使译文更流畅。在翻译短句的过程中,原文从正面表达,译文有时可以从反面表达,这种翻译方法称为 “正说反译法”;而原文从反面表达时译文可以从正面表达这种翻译方法称为“反说正译”。这两种翻译方式统称为反译法。反译法是指将语句按照和原来句子顺序相反的次序重新排列。短句翻译中的正译无论在英译汉还是汉译英中,正译都是一种比较简单的翻译技巧,尤其在短句中,正译只需按原文的行文逻辑进行翻译,无需改动原文逻辑顺序或将肯定词更换为否定词。
短句翻译案例:
To be good, to the dead
愿为优秀,至死方休
Like sunflowers, smile and be strong.
要像向日葵一样,微笑、坚强。
I don't know where I am going, but I am on my way.
我不知将去何方,但我已在路上。
What doesn't kill you makes you stronger.
杀不死你的,只会让你更强大。
You should be optimistic. There are days and seasons in this world.
你应该乐观起来,这世界有朝夕与四季。
Ideal and distant, hot pot and beer.
有理想与远方,还有火锅和啤酒。
We should consider every day lost on which we have not danced at least once.
每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负。
Brief is life, but love is long.
生命虽短,爱却绵长。
If you want something, don’t wish for it. Life is too short to wait.
你若想要得到,就别只是期望。人生短暂,经不起等待。
Starting today,every smile,the world in addition to the dead,are is too small.
从今天开始,每天微笑吧,世上除了生死,都是小事。
Memory is a wonderful thing if you don’t have to deal with the past.
回忆本来是非常美好的,只要你能让过去的都过去。
Whatever with the past has gone, the best is always yet to come.
无论过去发生过什么,你要相信,最好的尚未到来。
Keep quiet time for time.
静守时光,以待流年。
Better late than never.
只要开始,虽晚不迟。
If you get tired, learn to rest, not to quit.
如果你累了,学会休息,而不是放弃。